Устный последовательный перевод в Киеве

 

В киевских переводческих компаниях с каждым годом стает все больше запросов именно на устные, а не на письменные переводы. Это очень хороший знак для украинского бизнеса и для украинской экономики в целом, так как рост такой тенденции означают, что украинский бизнес все больше начинает сотрудничать с международными компаниями и выходить на международный рынок. Для деловых встреч принято организовывать разнообразные и разноформатные конференции, презентации, митинги, форумы, поездки, экскурсии, тренинги, семинары, переговоры и прочие мероприятия. А общение на таких мероприятиях принято организовывать с помощью устных переводчиков.

 

Устный перевод бывает двух видов — синхронный и последовательный перевод. Синхронный перевод — это когда переводчик работает вдали от спикера и переводит текст говорящего параллельно и одновременно с ним. Слушатель слышит текст через специальные наушники, которые нон-стоп и онлайн транслируют речь переводчика. Но для подобных мероприятий, описанных выше, больше подойдет именно последовательный перевод. Это когда говорящий спикер делает логические паузы в речи, предоставляя возможность переводчику спокойно и равномерно перевести все сказанное.

 

Самые распространенные тематики последовательных переводов:

 

  • - Маркетинг и реклама
  • - Юридическая сфера
  • - Экономические переводы
  • - Технические экскурсии и обсуждения
  • - Медицинская специализация
  • - Туризм

 

Преимущества последовательного перевода

 

Востребованность последовательного перевода можно легко объяснить и аргументировать целым рядом преимуществ. Основными их них можно назвать:

 

  • - низкая стоимость услуги (точнее, ниже стоимость, чем у синхронного перевода);
  • - минимальная потеря смысла в процессе перевода (так как переводчику не приходится запоминать много текста, он переводит «тут и сейчас» и не успевает потерять нужную мысль);
  • - отсутствие необходимости в наличии какого-либо дополнительного оборудования (иногда только можно оборудовать переводчика микрофоном или рупором, например, на экскурсиях для перевода речи гида группе людей).

 

Каким должен быть последовательный переводчик

 

Переводчик не только переводит вашу речь, но и представляет вашу компанию и лично вас. Он должен быть презентабельным, приятным, опрятным и общительным. Кроме того, этот человек должен безупречно владеть целевым языком и своей дикцией. Но кроме того, такой переводчик должен еще обладать следующими свойствами и умениями:

 

  • - быть в курсе тематики мероприятия, быть заинтересованным в её изучении и иметь положительное мнение о всем происходящем;
  • - хорошо подготовить необходимый словарный запас, чтобы однозначно понимать и использовать необходимую терминологию;
  • - иметь поставленный голос и грамотную речь не только на целевом языке, но и на родном;
  • - соблюдать требования делового этикета, быть чистым и опрятным.

 

Что влияет на стоимость последовательного перевода

 

Популярным стал гугл запрос «последовательный перевод киев» или же «последовательный перевод цена». А это значит, что потенциальный заказчик не до конца понимает, что влияет на стоимость такой услуги. Ответ прост: сложность тематики, место проведения мероприятия, вид мероприятия и его время (день или ночь).

 

Киевские компании сегодня предоставляют очень качественное исполнение обсуждаемой услуги, так что для вас, как для заказчика, главное найти бюро с которым вам будет работать просто и приятно и с переводчиками которого вы будете на одной волне.